设为首页 - 加入收藏
广告 1000x90
您的当前位置:主页 > 免费彩金 > 正文

走出去不是签个约就结束

来源:网络整理 编辑:采集侠 时间:2018-04-15

  

走出去不是签个约就结束


  《青铜葵花》美国版

  

走出去不是签个约就结束


  《安的种子》中英文双语版

    

走出去不是签个约就结束


《小兔的问题》英文版

2018年一开年,就有3本中国原创童书入选欧美主流榜单、获得国际大奖,这意味着国产原创童书开始获得国外读者的认可。这些成功案例给出版界带来启示——

2018年伊始,有关中国原创童书走出去的喜讯不断。先是江苏凤凰少年儿童出版社的儿童文学《青铜葵花》美国版,连登美国《纽约时报》《华尔街日报》《出版者周刊》三大图书榜2017年度榜单,紧接着,又荣获“2017年美国弗里德曼图书奖文学金奖”。与此同时,海燕出版社的绘本《安的种子》的中英文双语版一书获“2017年美国弗里德曼图书奖儿童文学银奖”。继《安的种子》后,中国中福会出版社的绘本《小兔的问题》英文版获得国际儿童读物联盟美国分会公布的“国际杰出童书奖”。

出版方在背后做了哪些突出性的工作?这些走出去的成功案例对于中国原创童书走出去具有怎样的启示和借鉴意义?《中国新闻出版广电报》记者通过采访找到了答案。

    一流翻译至关重要

中国原创绘本拿到国际大奖,这让国内童书出版人倍感振奋。“《安的种子》在美国获奖,我一点儿都不吃惊,我始终相信好作品一定能受到读者的青睐,得到它应有的荣誉。”海燕出版社图画书编辑部主任、《安的种子》中文版一书责任编辑郑颖对记者说,《安的种子》让中国故事步入美国主流阅读群体,“这真是让人太有成就感了”。

让外国读者看得懂并喜欢,自然得推出相应的外文版图书。记者了解到,《安的种子》中英文双语版、《小兔的问题》英文版,助力其走向国际的幕后推手就是中国教育图书进出口有限公司。中国教育图书进出口有限公司出口综合部国际出版项目经理李晓翠告诉记者,2015年7月,该公司出口综合部正式启动国际出版业务,创立童书出版品牌“糖葫芦绘本”。

据李晓翠介绍,“糖葫芦绘本”致力于选取中国当代优秀原创绘本,经过高品质翻译和国际化改编后,在北美出版发行英文版和中英文双语版。2017年3月,“糖葫芦绘本”首批20个品种作品正式出版,覆盖了北美大众渠道和专业教育渠道的主流图书批发商、经销商,以及大型国际汉语教材经销商和专业书店。此次获奖的《安的种子》中英文双语版、《小兔的问题》英文版就是“糖葫芦绘本”品牌的其中两个作品。

细心的读者会发现,《青铜葵花》美国版、《安的种子》中英文双语版、《小兔的问题》英文版来自同一个译者——陈伯吹国际儿童文学特殊贡献奖得主汪海岚(Helen Wang)。汪海岚是英国人,主要翻译儿童文学作品。谈到《青铜葵花》的翻译,江苏凤凰少年儿童出版社对外合作部主任吴小红评价说:“作者的翻译非常精准,她能够通过自己的母语很好地呈现和表达中国文化,对于这本书的精华部分做到最好的呈现。”对于《安的种子》《小兔的问题》的翻译,李晓翠则评价道:“她的译文还原了两部作品的特质,语言地道、优美、传神,富有童趣。”

“好的翻译是一部作品从一种文化走向另外一种文化的桥梁和敲门砖。只求传递故事大意,而不关注译文文学性,必然导致作品在走出去时遇到重重困难。”李晓翠介绍,中国教育图书进出口有限公司的国际出版项目一直坚持“一流翻译”的原则,合作译者的母语均为英语,但有多年在中国生活和工作的经验,部分译者还是国际翻译奖项的获得者,他们在两种语言和文化中游刃有余,了解中国,精通中文,翻译作品时又能充分考虑外国读者的文化和语言习惯,对故事细节和本土化改编制作提出独到的见解。“这些一流的译者帮助我们把中国故事用地道的英文呈现给外国读者,用西方读者听得到、听得懂、听得进的语言讲述中国故事、传播中国文化。”李晓翠说。

相关文章:

网友评论:

发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目分类


Copyright © 2002-2021 澳门.永利资讯 版权所有

Top